Lê Hoàng Thùy Dương

đăng 06:48, 24 thg 12, 2008 bởi Hoang Nguyen Xuan   [ đã cập nhật 06:53, 23 thg 12, 2008 ]
Flame Bird
By Zu (May 17, 2007)
To Markie, my crystal clear friend.

Far and far in the far-way pine forest I heard the early morn's sound of a flame bird.
Down and down in the close home where I was laying my head on the poems sent to me.
A red, red rose was dropped down on the white paper near my head as the sound came close, and close and closer and I could see
In the air so swiftly one streak like an earth flame emerged
From the sound.
Bye baby bird, I will see you again. And thanks for the flower.
And the smell of the pine tree.

Till these days I still wonder how the flame bird got the rose for me...

Thùy Dương sáng tác bằng tiếng Anh (Tháng 5/2007)

                               Cậu Bảo dịch tiếng Việt ghi lại (Tháng 5/2008)


Chim Lửa

(Bản dịch 1)

Tặng Markie, người bạn trong trẻo của tôi 

Tôi ngồi trên thảm cỏ xanh
Gió đưa thoang thoảng hương lành rừng xa
Bóng con chim lưả vút qua
Thoáng như một ánh sao sa ngang trời
Tiếng chim - một đốm lửa rơi
Bùng lên khát vọng hồn tôi yên bình

Trên trang vở mới trắng tinh
Có bông hồng thắm tươi xinh mỉm cười
Ô kìa, ai gửi tặng tôi?
Hay là chim lửa đánh rơi vô tình

Cảm ơn sứ giả anh linh
Thắp lên ngọn lửa cho Tình yêu tôi...


(Bản dịch 2)

Tặng Markie, người bạn trong trẻo của tôi

Ở phía kia trong rừng thông xa thẳm
Vọng đến tôi âm thanh buổi sớm mai
Một chú chim cao giọng hót mê say
Ô, chim Lửa chào bình minh rực rỡ

Ở phía này trong ngôi nhà bé nhỏ
Tôi gối đầu lên những câu thơ
(Chút tâm tình ai đó đã gửi cho…)
Và bỗng thấy một bông hồng đỏ thắm…

Bông hồng rơi trên trang thơ say đắm!
Tôi chợt nhìn ra trời biếc bao la
Đốm lửa nào như vừa thoáng vút qua
Vệt lấp lánh trên từng không kỳ vĩ

Tạm biệt nhé , chim nhỏ xinh yêu quí
Xin cảm ơn Sứ giả với bông hồng
Cùng hương thơm ngây ngất của rừng thông
Làm xao xuyến tâm hồn ta ngày mới...

Đến tận giờ tôi vẫn không hiểu nổi
Hoa tặng tôi, chim mang đến cách nào ?

Comments